ドイツの機械翻訳「DeepL」がすごい。ついに日本語対応も
コメント
注目のコメント
【一択】海外ニュースを翻訳して読むなら、DeepLを使え
https://newspicks.com/news/4798491
でも似たようなコメントしましたが、さらに分析を加えました。
私はずっと根に持っています
→I've always had a root for it.
私はずっとそのことを根に持っています
→I've been rooted in that for a long time.
私はずっとあのことを根に持っています
→I've been holding onto that thing for a long time.
ちょっと前はAIも人間も読み取りやすい文字の研究が流行った気がしますが、今後は翻訳されやすい表現の研究が流行るのかしら。
なぜ上記の日本語文を私が英文翻訳したくなったかについては、引き続き秘密です。(Pickするために書いてみたのではありません)会議がオンラインになり、中間に本格的な翻訳の機能がコミュニケーションの基盤となれば、すべての言語の障壁が超えられます。これは、かなりすごい革命になると思います。
DeepLの学習モデルの作り方がより言語中枢に近い構造になっていることにより、精度の高い翻訳が可能になっていると考えられます。Google翻訳も日々アップデートしているので、今後の展開が楽しみ。