• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

イギリス式皮肉が理解できるのはアメリカ人の半分

238
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


注目のコメント

  • とある税理士法人 しがない中間管理職 公認会計士 / 税理士

    京都かよ!って思ったら、同様のコメントがちらほら。
    別にいけずをしたくて否定的な言葉を避けている訳ではないのです。一種の優しさ思いやりです。

    なお、この記事では米英の対比ですが、京都だと対極的な文化を持つ地域がすぐ横にあって、明確な差が出ます。
    そうです、大阪です。
    大阪人は京都人のことを「あいつらな、なに考えてるか分からへん。イライラするわ。ハッキリせえっちゅうねん。」
    と、ハッキリ表現されます。
    京都人は大阪人のことを「え、大阪のひと?うらやましいですわぁ、物事をハッキリと言えはって。私ら臆病やさかい、よぉ真似できまへんわ。スゴいですなぁ。」
    って言います。
    まぁ、どっちもニュアンスは「アイツら無理」って意味なんですが。


  • ユーザベース SPEEDAアナリスト

    英語と米語のニュアンスの違いが分かりやすい。
    記事にある日本語ほど強い否定や感情がこもっていないことが大部分とは思うが、Noとは言わずに否定的なニュアンスを伝えたいときに使われる表現。


  • 株式会社ケアサービス 代表取締役社長

    洛中で飲んでいて、自分の連れの単身赴任の東京人が山科から来たというと、お店の女性が「まあ、山科。ありがとうございます。」と言っていた。

    "山科は京都駅からひと駅なんだけどな"、と呟くのを聞いて、京都めんどくせえと正直思った。笑


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか