「なるほどー」を英語で5通り言える?
コメント
注目のコメント
のってないやつで考えてみた:
Got it.
Fair enough. (これ使えるとかっこいい。イギリス人よく使う)
I'm with you.
True that. たしかに、みたいな。
Absolutely. まさに!
Too true.
Oh yaaa!喋る目的と、喋りたい内容さえしっかりしていさえすれば、英語なんて話せるものです。こういったメソッドなるものが、無駄に日本人の英語アレルギーを増幅させている気がします。
NPでも話題になった孫さんのスピーチを、是非ご覧ください(https://newspicks.com/news/3136297/)。なるほどでも、肯定(Yes。なるほど、そうだね)の意味を含むものも、否定(No。なるほど、でもね)の意味を含むものもあると思う。
前者の代表は、記事にあるThat make sense(That抜かしてMake senseだけで使うことが多い気がする)。ほかにはAgreedとかもUnderstoodも(理解する、ではなく、理解した、という意味で過去形で自分は使っている)。
後者はI know what you mean。これだけでは否定の意味はないが、「分かるけど、~」と理解は示しつつ否定的な言葉が来ることが多い。なるほどとは結構離れるが、「I know where you are coming from」も使う。あなたの立場からするとそういいますよね~、みたいな感じ。
牧浦さんがコメントされているFair Enoughは確かにBritish!