• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

熱狂的な漫画ファンによる「ファン翻訳」が新たな海賊版対策に、小学館がスタートアップとタッグ

72
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


選択しているユーザー

  • IT企業 会社員

    個人的にはYoutubeのようなBtoCサイトで出版社が上げた漫画に対して、任意に字幕を付けれるようにしないと膨大な量の漫画に対して翻訳が対応しきれないと思っているのでこの方向性は歓迎です。もちろんファン翻訳者とマージンは調整できるシステムにする必要がありますが。
    すでにその仕組みでやろうとしてる同人誌のサイトがあるのですが、集英社も講談社も同じ方式を取ってほしい。
    それ以外に海外に広める方法はないと思っています。数が多すぎるからです。
    出版する全漫画を最初から多言語翻訳できる企業体であれば別なのかもしれませんが、どうも今の出版社にその体力はないようなので。
    ファン翻訳者が小遣い稼ぎできる程度でも爆発的に翻訳漫画が増大すると思ってます。


注目のコメント

アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか