東京五輪のバッハ会長「誰もが犠牲」発言は翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全と安心は最優先」とも(篠原修司)
コメント
選択しているユーザー
ご本人の立場は五輪開催反対にありながらも、冷静にコメントの意図をくみ取ろうとするジャーナリストのあるべき姿を見せる記事。
Twitterで引用してタイトルだけに批判、反論する行為は話が平行線のまま。
やはり文脈は大事。
>筆者も現状での五輪開催には反対の立場ですが、本人はそのつもりで言ってないのに翻訳のミスリードに対して反論するのは意味がないと思います。
注目のコメント
二週間前にWorld Athleticsのpresident、Sebastian Coe 氏がアスリートは犠牲を払う必要があるとコメントし、全く炎上してなかった動画がこちら。
https://www.eurosport.com/olympics/tokyo-2020-olympic-athletes-must-make-sacrifices-to-compete-in-tokyo-says-sebastian-coe_vid1472903/video.shtml
イギリスのthe guardian では、”we”が誰をさすのか曖昧だが、日本人だと捉えた人が多かったようだ、とのことでこんな記事が。
https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/sport/2021/may/24/tokyo-olympics-anger-japan-ioc-coronavirus-sacrifices
ただ、高校の英語の授業的に解読すると、the athletes のあとのweなので、アスリートと関係者にみえますね。
“The athletes definitely can make their Olympic dreams come true. We have to make some sacrifices to make this possible.”
来年のセンター試験にでてきたら大爆笑。