恋人に何百回も「死ね」と暴言、女子留学生を過失致死罪で起訴 米
CNN.co.jp
9Picks
コメント
注目のコメント
荘司さんから,「過失致死という翻訳が正確なのか」というご指摘がありますが,個人的には,正確とも言い難いがさりとて誤訳というわけでもない,という感覚です。
記事にいう「過失致死罪」は,おそらくは,「Involuntary manslaughter」を翻訳したものだと思われます。(英米法は大学院で齧った程度なので,違う場合には,どなたでも遠慮なく「違うぞ!」と指摘してください)
日本法にいう「傷害致死」と「過失致死」の両方を含む概念になるため,「過失致死」という訳を当てるのも,「傷害致死」という訳を当てるのも,どちらも「当たらずとも遠からず」な感じがします。
(記事の場面では,「傷害致死」という表現がしっくりきますが,先に申したように,「Involuntary manslaughter」は過失犯も包摂するため,「傷害致死罪」と言ってしまうと今度は違った意味で適切さを欠いてしまいます)
英米法に詳しい実務家や研究者の方は,「非故意故殺罪」と表記するようですが,これはこれで,英米法に通じていない方には分かりにくいですね。(私も,英米法をほとんど知らないので全然ピンとこないです)