• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

恋人に何百回も「死ね」と暴言、女子留学生を過失致死罪で起訴 米

CNN.co.jp
9
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

注目のコメント

  • (株)STK GLOBAL取締役 弁護士・税理士

    荘司さんから,「過失致死という翻訳が正確なのか」というご指摘がありますが,個人的には,正確とも言い難いがさりとて誤訳というわけでもない,という感覚です。

    記事にいう「過失致死罪」は,おそらくは,「Involuntary manslaughter」を翻訳したものだと思われます。(英米法は大学院で齧った程度なので,違う場合には,どなたでも遠慮なく「違うぞ!」と指摘してください)

    日本法にいう「傷害致死」と「過失致死」の両方を含む概念になるため,「過失致死」という訳を当てるのも,「傷害致死」という訳を当てるのも,どちらも「当たらずとも遠からず」な感じがします。
    (記事の場面では,「傷害致死」という表現がしっくりきますが,先に申したように,「Involuntary manslaughter」は過失犯も包摂するため,「傷害致死罪」と言ってしまうと今度は違った意味で適切さを欠いてしまいます)

    英米法に詳しい実務家や研究者の方は,「非故意故殺罪」と表記するようですが,これはこれで,英米法に通じていない方には分かりにくいですね。(私も,英米法をほとんど知らないので全然ピンとこないです)


  • 完全に一般ピーポー 町人

    なんとも胸糞悪い。

    ここはぜひとも仕事人に頼んで。。。。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか