• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

三人称単数としての「they」、性別多様化の時代に対応

154
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


選択しているユーザー

  • 学生

    動詞の活用は変わらないってのがややこしいなぁ
    新しく単語作った方がわかりやすい…


注目のコメント

  • ヴァイオリニスト / Smilee Entertainment CEO

    ジュリアード音楽院時代、あるメールのやりとりで共演者のことを何気なく"he"と呼んだら、Ccされていた本人に、「私のことは"he"ではなく"they"を使ってください」と指摘されたことがありました。

    また同級生の中にはいつの間にか名前が男子名から女子名になって髪が伸びていた子もいて。特にリベラルなニューヨークという環境もありますが、ビジネスにおいてもこの辺りの配慮ができてこそ一流。常時アンテナを張っていなければと思います。


  • (株)STK GLOBAL取締役 弁護士・税理士

    イタリア語やフランス語は,英語以上に「男性か女性かの二者択一」を前提としていますからねえ・・。

    例えばイタリア語では,同じ「友達」(単数)でも,文法上は,男友達を「amico(アミーコ)」と呼ぶのに対して,女友達を「amica」(アミーカ)と呼ぶことになっています。対象が男性か女性かで,冠詞も変わってきます(男性なら「il」,女性なら「la」とか)。
    「その他」の性を別途設けるとすると,文法にかなりの「増改築」を施さなければなりません・・。

    厳密に考えると記事の通りなのですが,現状どうしているのかを調べた限りでは,「当事者が呼んで欲しいほう」で個別に対応しているようです。
    ダイバーシティの考え方からすると不十分だ,と言う方もいらっしゃるかもしれませんが,具体的な不利益が生じるわけではないことを思えば,正直現実的な対応だとも思います。


  • 商社 事業開発/大日本独身党 クアラルンプール支部長

    三人称”単数”に対して「they」を使うのが感覚的にしっくり来ない。
    シンガポール人は何でもかんでも「He」で通す傾向がありますが、これは彼らの母語が中国語だからだと思っていました。中国語は彼も彼女も"ta"なので。
    会話中で女性について「He」を使われると「誰のこと話してるの??」と混乱するのですけど、TheyよりはまだHeかSheのほうが混乱しないように思います。
    私は日本語であれ英語であれ当人が認識している性別で呼ぶようにしていますので、「Theyを使って」といわれたら使うのでしょうけど、慣れるまでに相当時間がかかりそうです。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか