• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

「堺筋」→「サカイ・マッスル」? 大阪メトロ外国語版サイト「めちゃくちゃ誤訳」多数で閉鎖に

71
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


注目のコメント

  • 帝塚山学院大学 教授

    大阪では、南北の道が「筋(すじ)」、東西の道が「通(とおり)」となる。具体的に使われる言葉は、ただ字面だけを見たのでは理解が難しい。


  • 株式会社カネミツ 取締役

    学生時代に飲み会する時

    「中目黒」→「センターオブブラックアイ」
    「新宿」 →「ニューホテル」

    とかノリで言ってたんだけど、「渋谷」は難しくて話し合った結果「ダンディーバレー」になった。


  • 製造業 Marketing Manager

    進化してるGoogle翻訳でも翻訳可否は別れる。
    ・十三(じゅうそう)駅はまだうまく訳せない。
    ・箕面駅はイケた。
    ・放出(はなてん)駅は無理、release stationになってしまった。
    堺筋線もやはりうまく翻訳出来ない。
    難読地名が多いからそのままローマ字翻訳で良かったのに…。

    翻訳、英訳をずーっとしてきた身からするとやはり一度は日英ネイティブに純粋に見てもらって直してもらった方が良い。
    その中で「この表現では伝わらない」とか伝わりづらいというのもわかってくる。

    日本人英語でありがちなのは「◯◯なので、△△です。」をそのまま、順番に英訳してしまうこと。伝わる英語は「△△です、なぜなら◯◯だから」なんですよね、大概。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか