主役もつらいよ~【Queen翻訳シリーズ】Show must go on【トド版】
note(ノート)
36Picks
コメント
注目のコメント
Naoyaさんに乗っかってw
>Empty spaces,倉庫は空のまま。
これはGLAY風に訳すと「空っぽの貴女の心」とか「寂しさに埋め尽くされた部屋」とか「柔らかな風が吹くこの場所で」となりそう。
>I guess we know the score なんでそうなったか知ってるはずだよな?
これもGLAY風に訳すと、「時に愛は二人を試してる」となりそう(違)永久保存版。
The show must go on 楽しみにしていました!ありがとうございます。
フレディの魂が注ぎ込まれているような感じがします。
I have to find the will to carry on
主役も楽じゃないぜ。
「フレディ・マーキュリー」は無敵でなければ…今、命が燃え尽きようとしていても…たとえ、燃え尽きてしまっても。