• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

主役もつらいよ~【Queen翻訳シリーズ】Show must go on【トド版】

note(ノート)
36
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


注目のコメント

  • GLAYLIFE.com ギタリスト

    Naoyaさんに乗っかってw

    >Empty spaces,倉庫は空のまま。

    これはGLAY風に訳すと「空っぽの貴女の心」とか「寂しさに埋め尽くされた部屋」とか「柔らかな風が吹くこの場所で」となりそう。

    >I guess we know the score なんでそうなったか知ってるはずだよな?

    これもGLAY風に訳すと、「時に愛は二人を試してる」となりそう(違)


  • 一橋大・京都大学客員教授 インテグラル取締役 京大経営管理大学院客員教授

    トドさん、冒頭に「人生は自作自演のドラマ」を引用頂きありがとうございました。難しい歌詞の翻訳お疲れさまでした。


  • 永久保存版。

    The show must go on 楽しみにしていました!ありがとうございます。
    フレディの魂が注ぎ込まれているような感じがします。

    I have to find the will to carry on
    主役も楽じゃないぜ。
    「フレディ・マーキュリー」は無敵でなければ…今、命が燃え尽きようとしていても…たとえ、燃え尽きてしまっても。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか