これ面白い。同じ言語同士でも、数値が近ければ、関連用語とする、とすれば、かなり柔軟な翻訳システムができる。 人間の翻訳者は、否定と肯定を間違ったりするので、精度は上がるだろう。 ただし、人間がスムーズに読めるようにするには、やはり人間の関与が必要。これからは、一般翻訳者よりも、その分野の専門家が翻訳するような時代になると思う。内容が理解できない翻訳者の翻訳は分かりにくい。
日経会員でないため全記事読めないが、バスク大学開発というとなぜかワクワクしてしまう笑
マイニュースに代わりフォローを今後利用しますか