• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

人工頭脳(AI)時代に人間翻訳は生き残れるか?:第十回  AI人工頭脳に限界あり (最終回)

8
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


注目のコメント

  • 株式会社リクシス 取締役副社長

    文章じゃなくて、文体をクリエイトできないと文筆業は成立しなくなるということですよね。そもそも、一方通行のコンテンツという意味では、演劇も音楽も食えなくなったわけで、映画や文章もまた時間の問題でしょう。コンテンツの製造コストも下がって行きますから、それらは趣味になるしかなさそうです。だから、ベーシックインカム。


  • OCA OSAKA COLLEGE OF DESIGN & IT General Manager

    自販機でサイダーを買うか、店先で女の子から買うか?

    なんだその比喩。

    翻訳どころか同時通訳も、事前情報(例えば特定の業界の経営者同士の会話を通訳とか)をディープラーニングさせておけば、行間の文脈も翻訳できるだろう。

    シンギュラリティって言葉知らんのかな?


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか