【森友学園】「忖度」は英語でどう通訳された? 籠池氏会見で外国人記者に
コメント
注目のコメント
「忖度(そんたく)」は、便利なようでずるい日本語。「よろしくお願いします」って、色んな意味を含み過ぎて英訳できない。その悪い部分が前面に出たのが、森友学園の問題なんだと分かった。
↑
特に官僚や政治家は、言葉と記録の大切さと怖さを知ってるが故に、巧みな表現を使いますね。日本語は特に表現が細かいですから、外国人だと理解に苦しむと思います。
これは私の日本語に対する考察の一分ですが、日本には隠す事、察することを美徳とする文化があります。
例えば、衣類の裏地に拘る(チラリズム)ことを「粋」と表現してお洒落とすることや、「上手くやって下さい」などの様に直接的な表現をせずに相手に本意を察してもらう事を美徳とすること。これは日本の良いとこでもあると同時に悪いとこでもある。これは現代にも根強く残ってますね。
この文化は、相手を尊重すると美しくなり、自己の利害を目的とすると害になる。
ニホンゴムツカシイネ…「忖度」が今年の流行語になりそうな勢いですね。
山口弁護士の解説「I think he is missing a couple of words, what he is trying to say is, when he said he was doing “sontaku”, that something done by people around him, and not by Abe. “Sontaku” is not a word that you use by yourself. When you say “sontaku,” Abe is probably, people around, or you know, people who are underlings of Abe.」