• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

Google翻訳,ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇 - ロボット・IT雑食日記

ロボット・IT雑食日記
1994
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン
0 / 1000
シェアする

注目のコメント

  • 某広告代理店 Engineer

    そりゃないでしょ。だって所詮日本語と英語って大きな言語体系の隔たりがあるからさ。ディープラーニングが如何に発展しても、まだまだ自然言語通訳には時間がかかるさ。

    →That's not it. Because Japanese language and English have a big gap in language system after all. Whatever the development of deep learning, it still takes time for natural language interpreters.

    →それではない。結局のところ、日本語と英語は言語システムに大きな違いがあるからです。深い学習がどのように発展しても、自然言語の通訳にはまだ時間がかかります。

    凄すぎるwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


  • badge
    Interstellar Technologies K.K. Founder

    やべー、すげーっす。とくに一旦翻訳して元に戻してもほとんど意味が通じる。ディープラーニングでやることの意義がありますね。


  • badge
    忠北大学 天文宇宙科学科 教授

    試しに、私の所に査読の依頼が来ている論文の要旨を、「日本語から英語」と「英語から日本語」の両方翻訳してみた。細かい部分は大いに修正が必要だが、大まかなロジックは再現できているという印象だ。論文英語になじみの薄い大学生や大学院生にとっては、「最初は日本語で論文を書いて、Google翻訳で翻訳した後で修正・改善を繰り返す。」、というような使い方が、以前よりも信頼に足るものになりそうだ。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

新しい記事ページ
を表示しています

ご意見・ご要望はこちらまで

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか