ビジネスの生産性を“爆上げ”する、日本のAI自動翻訳がすごい
みらい翻訳 | NewsPicks Brand Design
311Picks
コメント
注目のコメント
昔はPC打ち込みとファイリングの専門職があった。皆がPC使えるようになり、ドキュメントが電子化したことで共になくなった。英語もまたその一部になるかもしれない。しかしGoogle翻訳など英語主体の第二言語翻訳より、またここでも日本ドメスティックサービスが一番性能がいいという日本あるあるな状況になっていきそうだ(良いことでもある!!)。
Zoomを使ったときに、自動で音声翻訳をされていくのを見て、かなり精度も上がっていて驚いたのを覚えています。言語の壁がなくなっていく未来が楽しみです!
業務の目的のほとんどは、「翻訳すること」単体にはありません。翻訳をした先のお客さまの目的を叶える、企業の成長を後押しする、というマインドセットが素敵だと思いました!画像は世界共通ですが、言語は地域によって異なる。猫の写真を見せたら、世界どこの人がみても猫と判断できますが、言語では猫と言っても世界の人はわからない。
ゆえに、言語解析技術は各国・各地域で洗練させていく必要があり、画像認識よりも研究者が少なく、難易度も高いと言われています。そんな中で頭角を現しているみらい翻訳。何が違うのか。トップに聞いています。