• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

グーグル翻訳が惨敗!無料翻訳ソフト「DeepL」驚異の実力と意外な落とし穴

481
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

選択しているユーザー

  • badge
    ジョーシス株式会社 シニアエコノミスト

    DeepL、得意不得意を感じます。報道記事は案外、文体が特殊なため、意味不明な訳になることが時々あります。かちっとした長めのレポートや論文の方が精度が高いというのが個人的な使用感です(長めかつ構造的な文章の方が文脈を判断しやすくなるので当然なのかもしれません)

    大意をとる場合には自動翻訳でもよいとおもいますが、重要な文章、有償で提供するレポートなどは、原典にあたって確認することが必須です。意外な抜け落ちや、誤訳がそれなりの頻度で見つかります。


注目のコメント

  • みずほFG 執行役、東京大学(駒場) 運営諮問会議委員、日本学術振興会 男女共同参画推進アドバイザー

    Well-beingについてしっかり理解するために、週末に英語の医学論文などを読みあさっているのですが、DeepLのおかげで捗っています。まさにDeepL様様(さまさま)です。
    とは言え、意味が不明瞭だったり、特に重要と思われる部分については、翻訳だけに頼らず原文を読んで確認するようにしています。


  • badge
    講談社 宣伝統括部担当部長

    いずれにせよ、無料の翻訳ソフトをそのまま信じるということはありませんね。
    必要に応じて、辞書を含めて複数のツールを使い、最後は自分で解釈するしかないかなと感じています。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

新しい記事ページ
を表示しています

ご意見・ご要望はこちらまで

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか