• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」

140
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

注目のコメント

  • badge
    みずほFG 執行役、東京大学(駒場) 運営諮問会議委員、日本学術振興会 男女共同参画推進アドバイザー

    私も時々DeepLを利用していますが、あまり珍誤訳に遭遇したことはありません。微妙なニュアンスも汲みとって翻訳してくれますし、聞くところによれば、関西弁はもちろん津軽弁まで精度良く翻訳できるとのことでしたので、甲州弁で試してみたら、ちゃんと英訳できてびっくりしました。一体どれだけ学習データを集めたのだろうと、その裏側に非常に興味がわきます。学習の過程で、オヤジギャグ的なものまで食べてしまったために珍誤訳も出てくるのでしょうが、それもご愛嬌だと思います。


  • badge
    東京大学 大学院情報理工学系研究科電子情報学専攻 教授

    わたしは論文で
    むすび
    と書いたところが
    rice ball
    になっていて、一瞬、???となりました。


    ただ、これは長文を流し込まないとでてこないバグのようです。


  • badge
    忠北大学 天文宇宙科学科 教授

    誤訳はあまり見かけませんが、英和・和英両方ともニュアンスが異なって訳されることはままあるので、便利だけど使いこなすにはある程度の英語力は必要だなと感じます。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか