• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

「Fish and chips」は「魚とポテトチップス」ではない!? イギリス英語のおもしろ雑学

Suits woman / スーツウーマン | 「今はおひとりさま」の毎日を、もっとハッピーに!
19
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

選択しているユーザー

  • U of Michigan 教授 (機械工学), 副学科長

    メリケンでもそう呼びますねぇ

    ちなみに仏ではFrench fries では(もちろん)なく、単にfritesですねぇ (ではquarter pounderは。。。)


注目のコメント

  • badge
    東京大学 大学院情報理工学系研究科電子情報学専攻 教授

    持ち帰り
    ・イギリス英語:Take away
    ・アメリカ英語:To go

    地下鉄
    ・イギリス英語:Underground
    ・アメリカ英語:Subway

    とかもありますね。しかも、「持ち帰り」はどちらも「テイクアウト」ではないという和製英語のおまけ付き


  • 日帰りゆるふわハイカー

    フライドポテト」は和製英語


    french fry〔ポテトの細切りをたっぷりの油でカリカリになるまで素揚げしたもの。

    ◆同〈英〉chips◆アメリカではfrench fryが普通だが、イギリスではFrench fryと表記されることが多い。◆通例、french fries。〕


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか