• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

バッハ会長「日本にリスク持ち込むことは絶対ない」 首相と会談

28
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

選択しているユーザー

  • senior manager (marketing & promotion)

    毎日新聞だけではなく、NHKも同じ日本語訳をしているので、誰かの翻訳をたらい回しに流用しているとしか思えません。
    英語の記事も全文読みましたが、「絶対に」なんて強い言い方に翻訳する背景には、記事で引用されている発言以外の会話があるのじゃなかろうか?と疑ってしまうほどです。

    バッハさんは、下記の通り"would not”と言っています。
    正しく、悪意なく訳すとしたら、
    「日本国民にリスクをもたらさないように、出来ることは全て行うというオリンピックコミュニティの認識を、再確認します」
    “We'd like to reaffirm all our commitment on the side of the Olympic community to do everything, that we do not bring any risks to the Japanese people."

    ほんま、バッハどんの方々を持つ気は0.000000000%ですが、こういう悪意のある和訳で国民の怒りを煽るのは、フランス革命時代に、ある事ない事で国民の怒りをマリーアントワネットに集中させた手口に近いように思います。

    怖い怖い。


注目のコメント

  • インフラの末端 .

    絶対という言葉を使ったのだとしたら、その時点で信が置けない。


  • エスペック Assistant Manager

    原文を見んとなんとも言えんなぁ。翻訳では微妙やわ。例えばLet me say that the games will never bring more risks to Japan.であれば、既にあるリスクに加えることは(絶対に)しないって話になるし。であれば既にあるリスクは知らんって事やからね。曖昧に逃げてるだけかも知れへんし。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか