新着Pick
28Picks
Pick に失敗しました

人気 Picker
毎日新聞だけではなく、NHKも同じ日本語訳をしているので、誰かの翻訳をたらい回しに流用しているとしか思えません。
英語の記事も全文読みましたが、「絶対に」なんて強い言い方に翻訳する背景には、記事で引用されている発言以外の会話があるのじゃなかろうか?と疑ってしまうほどです。

バッハさんは、下記の通り"would not”と言っています。
正しく、悪意なく訳すとしたら、
「日本国民にリスクをもたらさないように、出来ることは全て行うというオリンピックコミュニティの認識を、再確認します」
“We'd like to reaffirm all our commitment on the side of the Olympic community to do everything, that we do not bring any risks to the Japanese people."

ほんま、バッハどんの方々を持つ気は0.000000000%ですが、こういう悪意のある和訳で国民の怒りを煽るのは、フランス革命時代に、ある事ない事で国民の怒りをマリーアントワネットに集中させた手口に近いように思います。

怖い怖い。
Premiumを無料で体験
登録・ログイン