有料コンテンツの購読
現在、Web上での有料コンテンツ購読機能は準備中です。
ご不便をおかけしますが、有料コンテンツを購読希望の方は
モバイルアプリ上で購読の手続きを行ってください
認証方法を選んでください
ご協力いただきありがとうございます。
いただいた情報は実名認証のみに使用いたします。
利用可能になる機能
コメントの公開範囲が
すべてのユーザーまで開放されます
フォロー中トピックスの投稿にコメント・返信ができるようになります
Facebookで認証を行う
LinkedInで認証を行う
名刺・学生証で認証を行う
お名前の変更には
再度実名認証が必要です
Facebookで認証を行う
LinkedInで認証を行う
名刺・学生証で認証を行う
名刺または学生証を利用して
実名認証を行いましょう
名刺または学生証をアップロード
※ 名刺等の情報は照合にのみ利用します
※ アップロードされた資料は公開されません
入力された情報に虚偽があった場合、認証が取り消されることがあります。
これに同意の上、下記のチェックボックスにチェックして登録を完了してください。
実名認証を行う
を利用して
実名認証を行いましょう
入力された情報に虚偽があった場合、認証が取り消されることがあります。
これに同意の上、下記のチェックボックスにチェックして登録を完了してください。
実名認証を行う
実名認証が完了しました
ご協力いただきありがとうございました。
一層のコミュニティ活性化に取り組んで参ります。引き続きNewsPicksをご活用ください。
利用をつづける
実名認証をして
コメントを発信しよう
現在あなたのコメント公開範囲は
フォロワーのみに限定されています
信頼性の高いコメントコミュニティをつくっていくために、実名認証にご協力をお願いします。設定を行うことでコメントの公開範囲が「すべての利用ユーザー」に開放されます。
実名認証を行う
あとで
学割プラン継続確認
学割プランは毎年月に更新の確認を行っております。
月以降も学割プランを継続されたい方は、
学生情報を更新してください。
学生情報を更新されない場合、
次回更新時に自動解約となります。
卒業される方等、プレミアムプランに移行される方には
1ヶ月無料期間をサービスいたします。
学割プランを更新されない場合
学生の場合
学生の間であれば、またいつでも学割プランにお申込み頂けます。
社会人になる場合
いま、アンケートに答えてプレミアムプランに移行すると1ヶ月無料の特典が受けられます。
ここで「更新しない」を選択すると、後からは1ヶ月無料の特典は受けられなくなりますのでご注意ください。
メール認証をしてください
ご登録いただいたメールアドレス宛に届くメールから
URLをクリックし本人確認をお願い致します。
届いてない場合、見つからない場合は下記から再送と認証をお願い致します。
再送設定する
閉じる
新しいトップページへの
フィードバックのお願い フィードバックを受けて改善いたしますので、ご意見・ご要望をいただけませんか?
そうなると必ずでてくるのが「機械に頼らず自分の言葉で話すべきだ」「機械を使うと感情が伝わらないだろ」というアンチ勢です。
この人達は主にすでに英語を話せる人であり、自分の既得権益を侵されないためにそういう主張をします。
でもそんなものもひっくるめて全て飲み込むのがテクノロジーのすごいところなので、すぐにアンチ勢もみんな自動翻訳を使うようになっていくんだなぁ。
日本では2030年にIT人材が最大79万人不足すると言われていて、外国籍のエンジニアの採用を視野に入れる必然性に全ての企業が直面しています。
しかし、社内で英語を話せる人がいないという理由で外国籍エンジニア採用を躊躇するところがまだ多くあります。外国籍エンジニアの採用は問題ない、と言っている企業も「日本語で社内で会話出来る人」という条件をつけて募集されることが常で、結局それは日本人エンジニアを採用するのと変わらないくらいレッドオーシャンでの採用になってしまっているのが現状です。
2013年からベンチャー企業の外国籍エンジニア採用の支援をしてきて、ベンチャーだからこそ英語公用語化をいち早く!と啓蒙してきましたが、なかなかベンチャーですら英語化の足取りが重いのをみてじれったく感じてきました。個人的には日本企業のグローバル化(英語化やバイリンガルポリシー)をまだ期待して活動していきますが、一部の企業は諦めてこのAI翻訳を徹底して使い倒しながら採用していく流れもありなのかも、という思いを持ちました。
それにしてもインタビューの回答が、前回のプレスリリース同様、インクルーシブな視点が欠けた印象を受け、あまり好印象ではありませんでした。
(「元々外国語に自信があった人達は黙ってますが、内心面白くないと思っていると想像します。」←黙っている=面白くない、となぜ結論づけるのか、黙っているという表現も、対話が欠如している印象を受けます)
そのハイコンテキストな日本語は本当に相手に伝わっているのか?とも思います。美しき誤解で成り立っていることもありますね。
少なくともビジネス会話では、ローコンテキストかつ失礼にならない丁寧な話し方を学ぶ必要があると考えます。リモート会議が増えた結果、考えをまとめて一気に簡潔に話すように変わってきたと感じます。コロナ禍でAI翻訳を使う土壌は図らずも整いつつあるでしょう。
早く超高精度同時翻訳時代が来て欲しいですね。