高島屋、京都が世界の敵になってしまった広告文「Save the world from Kyoto」で謝罪 英文にミス
ねとらぼ
11Picks
コメント
注目のコメント
これ、コンマのあるなしでははなく、主語が明確になっていないというのが根本的な問題なのです。
まさかと思いますが、日本語的感覚で主語を明確にしなかったのでしょうか。
中学英語レベルですが、動詞原型だと命令文になり、命令の対象が存在または想定されています。
高島屋さんが自分自身で救うのなら、Takashimaya saves で始めるべきですし、この広告を見ている大衆が対象なら
You save the world ( with us ). でしょう。
あと、〇〇からを機械的にfromとするのもいかがなものかと。
高島屋さんが京都に居たまま世界を救うのなら、
Takashimaya saves the world in Kyoto. になるでしょう。
日本の広告英語がおかしいというのは、PRIのThe Worldでも先日取り上げられた話題です。
オリンピックの開催も近づいていることですから、そろそろ敏感にならないといけないかもしれません。
This group in Japan is on a mission to correct English mistranslations
https://www.pri.org/stories/2020-12-09/group-japan-mission-correct-english-mistranslations