• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

最強機械翻訳決定戦2020・米国大統領選連動企画!

note(ノート)
76
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


のアイコン

注目のコメント

  • badge
    金融・企業財務ピッカー / 京都大学大学院在籍

    トド奈津子センセww。

    匿名非表示導入後にNPを読み始めた方は、フォローしないとコメント欄に登場しない隠れピッカー「トド氏」こと東堂馬人氏をフォローされることをお勧めいたします。
    フォローはリンク先から。
    https://newspicks.com/user/2488064/


  • ユーザベース SPEEDAアナリスト

    トド奈津子先生!
    最近社内で翻訳をする機会が色々あるのだが、コンテキストが強いものほど翻訳は難しくなる。でも人間もすごいもので、日本語としては変でもある程度言葉が訳されていればある程度理解できる。
    ちなみに「vote up and down the ticket like never before」については、上院下院ではなく、普通の文脈でのup / down voteだと自分は思いました。そこ以外の文脈が全て大統領選挙なので上院下院がちょっと唐突感があるのと、大統領選挙にdown voteはないが、支持者が投票をすることで実質的に賛否がより明確になります。記事にあるように、浮動票が投票されるほどバイデン有利・トランプ不利という文脈がその背景にある。

    <追記>東堂さん、Saitouさん、ありがとうございます!なるほど、そんな感じの投票用紙なんですね、そんなに長いと確かに上から下まででUp and downになりますね。こういうコンテキストまではまだ機械翻訳は追いついていないw<追記終>


  • U of Michigan 教授 (機械工学), 副学科長

    "up and down the ticket"というのは、トドさんが仰るように、投票用紙の位置だと思いますねぇ なので「端から端まで」という感じでしょうか 実際のモノはticketというにはずっと大きい (legal size より長いかな)、オモテ裏で20-30項目ぐらい黒塗りする用紙ですよ 州によってフォーマットは変わると思いますが、大統領から始まって、国会議員、州議員、州裁判官、郡、市の各種委員会ポジション、新しい州法案、さらには州立大学の理事までいっぺんに投票します 全部真面目にやると長いので、最後の方は適当にやる方々も多いと想像しますねぇ なので、「端から端までしっかり投票して欲しい」 のスピーチかと


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか