文大統領「いつかは越えるべき山」…「ホワイト国除外」に対抗措置の予告も(発表全文訳)(徐台教)
Yahoo!ニュース 個人
30Picks
コメント
注目のコメント
朝日新聞の報道では「盗人猛々しい」という表現が使われていましたが、こちらの日本語訳をみるとそれに該当する部分がない。謎すぎる。発表文以外での発言?ぜひ、朝日新聞方から勉強をさせていただきたいと思う点。こうした表現が韓国で使われているかどうかは、日本に対してどう語られているかを知る上で非常に重要なポイントです。
日本語訳で書かれている「賊反荷杖(道理に合わない意)」の部分でしょうか。「盗人猛々しい」とまで訳せる韓国語だったのでしょうか。
こちらが朝日新聞による報道です。
https://newspicks.com/news/4110959/いや〜よかった。
川端さんがリンクを張って下さったKorea Timesの文大統領の演説英訳を、盗人猛々しいとは どういう表現だったのか気になって 何度も読み返したんですが、よくわからなかったです。
ただ、この演説を聞いた韓国の人は、日本人はひどい奴らだ、世界の国々は日本を許さないだろう、短期的には苦しいが頑張ってこの苦難を切りぬけよう、そして日本に復讐しようぜ!と感じるだろうなというのが感想です。大統領の発言全文を日本語で拝見するに、一部強い表現はあるにしろ、全体的には非常に冷静でむしろ穏やかな文言でした。
二元論や勝敗で語っても両国に益はないと思います。
対立構造は盛り上がるのでマスコミは煽りがちでしょうが、この暑い中(ソウルも猛暑のようでお見舞い申し上げます)カッカせず、一旦冷静になりたいですね。