この連載について
各界にパラダイムシフトを起こしてきたイノベーターたちは、どのような生い立ち、人生を送ってきたのか? その深部に迫ることで、イノベーションを起こす源泉をたどる。
この記事の著者 / 編集者
この記事に関連するユーザー
関連する企業
Rosetta Stone Inc is an education technology software company that develops language, literacy and brain-fitness software.
業種
ソフトウェア(業務支援)
業績
シェア
新規登録またはログインすると
チャートを見ることができます
新規登録する
ログインはこちら
この連載の記事一覧
【最終話・Twitter創業者】広告モデルがメディアの質を下げる
161Picks
【Twitter創業者】ブランドの“広告”コンテンツを載せない理由
101Picks
【Twitter創業者】CEO退任。新メディア「ミディアム」の勝算
146Picks
【Twitter創業者】最大の戦略ミスと2つの教訓
252Picks
【Twitter創業者】世界的プラットフォームの「誕生秘話」
162Picks
【Twitter創業者】音声ビジネスで失敗、Twitterに行き着く
131Picks
【Twitter創業者】Googleに売却か、伊藤穰一の投資を受けるか
197Picks
【Twitter創業者】インターネットの最大の問題点
661Picks
【最終話・シュルツ】誇りに思う“失敗したキャンペーン”
215Picks
【ハワード・シュルツ】スタバで過ごす時間が長くなっている理由
391Picks
それは、「この日本語の文章を英語でどういうの?」ということを聞ける人が英会話学校にはいないということです。一般的に、英会話学校の先生は、ネイティブの米国人のケースが多いので、日本語がわかりません。
「英会話を学ぶのは慣れです。ネイティブの人と話していれば、いつのまにか英語が少しずつ話せるようになるんです。」という方もいらっしゃいますが、
米国人と話すには、当たり前ですが、話す内容(コンテンツ)を英語にして話す必要があります。
たとえば、「タイガースがジャイアンツに3連勝しました。」
これを英語で話したいと思っても、バイリンガルの人がいない限り、どのように話したら良いかわかりません。
ところが、ポケトークに「タイガースがジャイアンツに3連勝しました。」と話しかければ、即座に「Tigers beat Giants 3 times in a row」と返ってきます。
これをそのまま話すと、通じた!嬉しい!となります。こういった少しずつの成功体験が自信をもたらし、さらに頑張ろうという気を起こさせます。また、日本語と英語の履歴もそのまま残るので、忘れてもすぐに英語の音声付きでリピートできます。
本を買って、いろいろな例文や熟語を覚えて組み合わせればできるのですが、例文は非常に一般的で多くは面白くないものなので、自分の言いたいことや興味のあることと一致しません。それだと使わないので覚えれないのです。
自分の言いたいことや興味のあることをそのまま例文として覚えると強いです。3連勝を覚えれば、3日連続も3 days in a rowと言えるようになるのです。
あと、もう一つの問題は、特に日本人は人に話しかけるのを恥ずかしがるという点です。仮にバイリンガルの人がいたとしても、聞くのも恥ずかしい。こんなことも知らないの?と言われそう。英会話学校で先生と話すのも恥ずかしい。ましてや先生と生徒複数の場合は、もっと恥ずかしい。
この点、ポケトークは機械なので、問題ありません。話す相手が機械だから恥ずかしくないのです。
実際、かなり多くのお客様がポケトークを語学の勉強に使っています。
ポケトークは優れた語学学習デバイスとも言えると思います。
また、木野内 敬さんがすでに指摘されている通り、電卓が登場したからといって計算能力の必要性はなくならない。
人から伺った話ですが。
とある要人たちが集まる国際的な場で、その国の文化をよく理解していないと意味がわからず、かつ韻を踏んだジョークを言った方がいらっしゃったそうです。その時、一流の通訳はなんと言ったか?
「いま面白いことを言いました。みなさんと一緒に笑ってください」
だったそうです。これをAIが言えるようになるまで、あとどれくらいかかるでしょうね。それを考えると、ピコ太郎の同時通訳をされた橋本さんは天才。
翻訳機があることで一部の人はコミュニケーションに恐れを抱かなくなるが、だからそれで英語話者の必要性が下がるかと言えばそれもまた違うわけですよ。
逆の立場になってみたらわかるんですが、翻訳機を通したり、通訳を通した交渉やプレゼンがなぜウケないか?ということですよね。
相手が自分の言葉で話すからこそ、伝わることがあるんですよね。オリンピック招致の時やCESでのカンファレンス、その他自分の言葉で話す人こそリスペクトされるのよ。
ポケトークの値付けの話がありますが、値付けは意志で行うものであり、決してコストの積み上げで行ってはならない、と言うことを思い出させるエピソードですね。
世界を変える画期的な商品は、ほぼ間違いなく、意志で値付けしています。まんぷくヌードルもそうですよね?
"ミッションを決めてから、両方を遂行するのはソースネクストらしいと思っています。"
翻訳レベルが高いからと評判だからですが、英語の言い回しを広げたいからです。Non-Nativeの英語は、ともすると単調になりがちです。
自分が言いたいことを表現して相手にわかってもらうためならば、極論というと中学生英語さえ取得すればなんとかなると思います(専門用語は除きます)。
けれども、スムーズにスマートに話そうと思ったら、言い回しを沢山知っていた方が良い。でも、今さら××学習が必要なレベルの英語はクリアしているとしたら、もう一人英語が出来る物(者)をそばに置いておくのが一番だと思ったからです。
者は不可能なので、物にしようと思った次第です。
ということで、私の翻訳機で英語学習は不要になるか?に対する答えはNoです。英語の学習と翻訳機の存在は全く別次元のものです。
確かにポケトークも5000円の差なら国際SIMカード付を選んじゃいました(笑)