「招き猫」を外国人に説明できますか?
コメント
注目のコメント
英語は直接的表現を良しとするローコンテクストなのに比べて、日本語は曖昧表現を好むハイコンテクストですから、その違いを理解せずに日本語で考えた文を直訳しても伝わりにくいですよね。lucky catとかまさにそうですね。
簡単な例で言うと日本語だと「〇〇さんいらっしゃいますか?」と電話口で訪ねるけど、英語だと「can I speak to XX?」(〇〇さんと話せますか?)という違いです。
ちなみにこの違いがSiriなどの音声AI活用の浸透にも影響を及ぼしている気がします。日本語ユーザーはハイコンテクストを前提に、「お母さん」とか「彼女」とSiriに指示を出した時に、AI側でその指示の意図を理解する必要が出てきます。英語だとまず動詞が出てくるので(call my momとか)AI側も処理しやすい。音声AIスピーカーを積極的に使って直接的表現能力を鍛えると英語も話しやすくなるかもですね!メリケンでもアジア系レストラン(ニホン食以外でも)にけっこう置いてあるので、「あのネコ」で解る方々も多いかと
例
You know the waving cat figures at the cash registers of Chinese restaurants?
あ、「手を振ってるネコの人形」って言っちゃいましたねぇ